เจ้าพายุ 1 12 61
คำสแลงหนึ่งที่ใช้เรียกใบหน้าได้ก็คือคำว่า mug ถือว่ามีความหยาบคายเล็กน้อยและโดยปกติมักใช้กับคนที่หน้าตาไม่ได้ดูดีเท่าไร เช่น Years of professional boxing have f*cked up his mug. ก็คือ เป็นนักมวยมืออาชีพมาหลายปี หน้าเลยเยิน ทั้งนี้ คำนี้ยังไปโผล่ใน แวดวงแดรกควีน ในสำนวน beat the mug หมายถึง แต่งหน้า ด้วย เช่น ถ้าพูดว่า Her mug is beat for the gods! ก็คือ แต่งหน้าอลังมากแม่! นอกจากนั้น คำว่า mug ที่แปลว่า ใบหน้า นี้ยังไปปรากฏในคำว่า mugshot ที่หมายถึง ภาพถ่ายใบหน้าของคนที่ถูกตำรวจจับด้วย ทั้งนี้ ว่ากันว่า mug ที่ใช้เรียกใบหน้านี้ก็มาจาก mug ที่เรารู้จักในความหมายว่า เหยือกเบียร์ หรือแก้วที่ด้านข้างไม่โค้งเว้าและมีหู นี่แหละ ส่วนที่ใบหน้ากับเหยือกเบียร์มาโยงกันได้ก็เพราะในช่วงศตวรรษที่ 18 เวลาคนไหนหน้าตาหน้าเกลียด จิตรกรก็จะวาดภาพล้อเลียนว่าใบหน้าทรงเหมือนเหยือกเบียร์ ปากคือกับดัก? นอกจากคำว่า mouth แล้ว อีกคำที่ใช้เรียกปากได้ก็คือ trap ปกติมักจะเจอในสำนวนพูดว่า Shut your trap! ซึ่งเป็นคำสั่งให้หุบปาก คล้ายๆ Shut up! (จะพูดว่า Shut your face! หรือ Shut your mouth! ก็ได้เช่นกัน) หรือ Keep your trap shut!
ซี. นักเรียนแลกเปลี่ยน รบกวนกูรูช่วยดูแผนเที่ยวฝั่ง West coast USA หน่อยนะคะ สวัสดีค่ะ ขออนุญาตนะคะ พอดีจะพาที่บ้านไปเที่ยวอเมริกาฝั่ง west coast ค่ะ อยากจะรบกวนให้ช่วยดูทริปที่จะไปหน่อยค่ะ จะเดินทางในช่วงเดือน ต. ค. นี้ค่ะ (น่าจะช่วง 8-24ค่ะ)โดยในทริปจะมีผ สมาชิกหมายเลข 5435646 สหรัฐอเมริกา แผนการเดินทางและท่องเที่ยว เที่ยวต่างประเทศ ทวีปอเมริกา ท่องเที่ยวผู้สูงอายุ อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ คนไทยในอเมริกา
คือเราอยากรู้เรื่องคำแสลงภาษาอังกฤษ ที่ฝรั่งหรือคนที่ใช้ภาษาอังกฤษ เค้าใช้กันจริงๆในชีวิตประจำวันค่ ะ จะได้จำเอาไว้ไปคุย (พอดีว่าเพิ่งไปอ่านกระทู้ในบอร์ดนี้มา มีคนบอก cool เอ้าท์ไปแล้ว เราก็แบบ.... ห้ะจริงเหรอ ใช้บ่อยมากเลย =[]=) PS. มองอะไรจ๊ะน้อง,,
พจนานุกรม Hook up: พจนานุกรม ออนไลน์ แปลภาษา คือ อะไร แปลว่า หมายถึง ค้นหาคำศัพท์: หน้าหลัก ภาษาน่ารู้ พจนานุกรมทั้งหมด เพิ่มคำศัพท์ใหม่ หน้าหลัก > พจนานุกรมทั้งหมด > แปล อังกฤษ-ไทย lexitron > Hook up hook up hook up [phrv. ] เกี่ยวไว้ด้วยตะขอ [syn. ] do up, fasten up ดูคำอื่นๆในหมวดแปล อังกฤษ-ไทย LEXiTRON ho hoard hoard up hoarding hoarding2 hoarfrost hoarse hoary hoax hob ความหมายจาก พจนานุกรมแปล อังกฤษ-ไทย NECTEC's Lexitron Dictionary hook upภาษาอังกฤษ hook upภาษาไทย hook upความหมาย Dictionary hook upแปลว่า hook upคำแปล hook upคืออะไร Tweets by andrewbiggs
ถึงจะ Match กัน แต่งงคือตอนนี้พอเรา Like เค้ามันขึ้นว่า Match แบบทันควันเลย คือหลายคนละเท่าที่ส สมาชิกหมายเลข 2650674 ชีวิตวัยรุ่น [18+]ใครมีแฟนหรือเดทกับฝรั่ง ขอความคิดเห็นหน่อยค่ะ สวัสดีค่ะ ใครเคยมีประสบการณ์เดทกับฝรั่งหรือมีแฟนเป็นฝรั่ง ช่วยแนะนำหน่อยนะคะ แนะนำตัวก่อนนะคะ จขกท.
ซึ่งเป็นคำสั่งไม่ให้ปริปากพูดสิ่งที่เป็นความลับออกไป ทำนองว่า อย่าปากโป้ง ส่วนที่ trap มาใช้หมายถึง ปาก ได้นั่น ก็น่าจะเป็นเพราะกับดักมีลักษณะเปิดปิดได้คล้ายปากนั่นเอง นอกจาก trap แล้ว คำสแลงอีกคำที่เห็นภาพมากว่าต้องหมายถึงปากแน่นอนก็คือ pie hole หรือ ช่องใส่พาย ปกติแล้วก็มักใช้ในบริบทกึ่งหยาบ เช่น Shut your pie hole! (หุบปาก) หรือ I'm gonna keep stuffing food into my pie hole until this depression goes away. ก็คือ จะหยิบอาหารยัดเข้าปากจนกว่าจะหายซึมเศร้า ฟันคือตะแกรง? คำสแลงหนึ่งที่คนผิวสีในสหรัฐอเมริกานิยมใช้เรียก ฟัน ก็คือคำว่า grill เช่น ถ้าไปเจอผู้ชายที่ฮอตมาก แต่ฟันเห็นแล้วนึกถึงคุณยายเคี้ยวหมาก แบบนี้ก็อาจจะพูดว่า He's a hottie, but he's got a busted grill. หรือ หากใครไปโดนชกจนฟันบิ่นฟันหลุด ก็อาจจะบอกว่า He got punched in the grill.
หน้าหลัก > พจนานุกรมทั้งหมด > hookup hookup hookup การต่อกัน, การถ่ายทอดเสียงต่อกันหลายสถานี, แผนต่อไฟฟ้า ความหมายจาก พจนานุกรมแปล อังกฤษ-ไทย อ. สอ เสถบุตร hookup [n. ] อุปกรณ์ไฟฟ้าต่างๆ ที่ถูกออกแบบมาให้ใช้งานร่วมกัน (คำไม่เป็นทางการ) (ทางวิศวกรรมไฟฟ้า) ความหมายจาก พจนานุกรมแปล อังกฤษ-ไทย NECTEC's Lexitron Dictionary Hookupภาษาอังกฤษ Hookupภาษาไทย Hookupความหมาย Dictionary Hookupแปลว่า Hookupคำแปล Hookupคืออะไร
เจ๋งสุุดๆ เห็นมั้ยคะว่า คำบางคำพวกนี้ที่มีความหมายปกติตามพจนาณุกรม ก็อาจมีความหมายเปลี่ยนไปพอมาใช้ในรูปแบบของคำแสลง เช่นเดียวกับภาษาอังกฤษ ภาษาไทยของเราก็มีคำแสลงที่วัยรุ่นชอบใช้เหมือนกันค่ะ ตามลิ้งค์นี้ไปกันเลย!
เนื่องจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่มีผู้ใช้หลากหลายกลุ่มมากและผู้ใช้แต่ละกลุ่มก็มีลักษณะการใช้ภาษาที่มีลักษณะเฉพาะตัวแตกต่างกันออกไป จึงไม่น่าแปลกใจเลยที่จะมีการสร้างคำสแลงขึ้นมาใช้กันเยอะมาก (มากจนถึงขนาดมีคนสร้างพจนานุกรมออนไลน์ เพื่อไว้ให้คนช่วยกันบันทึกคำสแลงและศัพท์ใหม่ต่างๆ) ด้วยเหตุนี้ ภาษาอังกฤษจึงมีคำสแลงเรียกใช้สิ่งต่างๆ ตั้งแต่ผู้คน อาหาร ไปจนถึงกิจกรรมทางเพศพิสดารต่างๆ และแน่นอนว่า แม้แต่คำพื้นฐานอย่างอวัยวะต่างๆ นั้น ก็ยังอุตส่าห์มีคนคิดคำสแลงขึ้นมาใช้เรียกแทนด้วย ในสัปดาห์นี้ เราไปดูกันว่า อวัยวะต่างๆ ที่เราคุ้นเคยกันดี มีคำสแลงอะไรที่นำมาใช้เรียกแทนได้บ้าง สมองคือเส้นก๋วยเตี๋ยว? นอกจากคำว่า brain แล้ว ยังมีอีกคำที่ใช้เรียกสมองได้ นั่นคือ noodle เช่น I've been playing Sudoku every day to keep my old noodle active. ก็คือ ช่วงหลังเล่นซูโดกุทุกวันเพื่อลับสมองให้ได้ใช้งานตลอด ที่น่าสนใจก็คือ คำว่า noodle ที่เป็นคำสแลงหมายถึง สมอง นี้ ไม่ได้เกี่ยวดองกับ noodle ที่แปลว่า เส้นก๋วยเตี๋ยว (หรือแป้งที่มีลักษณะเป็นเส้นอื่นๆ) แต่อย่างใด แต่เป็นรูปสะกดที่เพี้ยนมาจาก noddle ซึ่งเป็นคำสแลงที่ใช้เรียก หัว หรือ สมอง นั่นเอง นอกจากนั้น เรายังอาจเจอคนเรียกสมองว่า gray matter ซึ่งในทางกายวิภาคเป็นคำที่ใช้เรียกเนื้อสมองส่วนสีเทา (ตรงกันข้ามกับส่วนที่เป็นสีขาว) ด้วย หน้าคือเหยือกเบียร์?